And so, fate was forever chaned. Frothen on, I studied litary stratey and discussed world affairs. I didn''''t learn needlework or dancin but the art of rulin, schen, and strateizin. 而就这样,改变了我一生的命运。从此我学习的是兵法谋略,论的是天下大势。不学针线女红,不学歌舞升平,学的是帝王术,谋心和谋事。 The stratey was the priry knowlede I needed to learn, followed by rtial arts. The so-called dance and sic were rely a forof relaxation and entertainnt in life, not real learnin. 谋略才是我真正要学习的知识,是首要的,其次是武术,那些所谓的舞蹈,所谓的音乐不过是一种放松,一种生活的娱乐,算不得真正的学习。 My aunt never allowed to touch needlework. I knew she didn''''t have a dauhter because she was still unrried. How could she have a dauhter? So, she treated like her own child. 针线女红姑姑从来都不让我碰,我知道姑姑没有女儿,因为她还是一个黄花大闺女,又哪里会有女儿,所以她把我当成了自己的孩子。 My aunt tauht all her knowlede since I was youn. I was naturally intellient and ifted, which was one of the in reasons she chose . Under her uidance, I flourished and beca even re accolished than her. 姑姑对我从小就倾囊相授,我本就天资聪颖,天赋极高,这也是姑姑挑中我最大的原因之一。 所以在姑姑手把手地教导下,大有青出于蓝而胜于蓝之势头。 My aunt said, "We were born to protect this faly, both her and . In these turbulent tis, we st find ways to ensure that our Cui faly, a century-old noble household, stands firand prospers." 姑姑说:“我们生来就是要守护这个家,她是,我也是。乱世中,要想尽办法让我们这个百年世家的崔家不倒不垮,才能盛世繁荣。” I took this as duty froa youn ae, just like Aunt. Protectin the Cui faly was life''''s ssion. 我从小也以这为己任,我生来也和姑姑一样就是要护住崔家的,这是我此生的使命。 When I was fourteen, Aunt tried to disuise as a boy and de enroll in the best school in the capital – the Ierial Acade. I was one of the few fele students there. 我在十四岁时,姑姑想尽千方百计让我女扮男装去了京城最好的学堂---京师学堂读书,我是这个京师学堂为数不多的女学生之一。 Before enterin the acade, Aunt told , "Now our dynasty is riddled with corruption and is on the vere of collapse. A chane of power is iinent. In these tis of constant war, it''''s only a tter of ti before the capital falls.