/br> 《南柯一梦》有两个英文译名,一个是银河传媒这边提供的,直译过来是‘一个书生的梦’,另一个译名则是泰戈尔的那句诗'the sky is never leave traces',直译是‘天空没有留下痕迹’。第 一个比较直白,第二个是柏林电影主办方提议的,名字比较非常文艺,代表着他们对这部电影的理解。 南柯一梦这个词在中文里形容大梦或者梦幻的事,也比喻空欢喜,电影更侧重于用前面的意思。柏林电影节主办方们的理解则是:梦过无痕,所以说‘天空没有留下痕迹’,但电影虽传递的思想却留在了我们心中,何生的故事也被自己的同窗写成了文章,所以暗含了泰戈尔的下一句诗‘但我已经飞过’。 泰戈尔这句诗本来就很美,龙国文化的电影,用印度诗人的诗,再在德国柏林电影节上映,这本身就是个很有趣的文化交流,很符合本届电影节文化交流的主题。 "这真是太棒了!" "这是水墨画!我知道!我看过《山水情》,这肯定是个很美的电影!"“哦!龙国动画杀回来了!”年龄大一些的动画爱好者,都记得当年龙国传统动画在国际上屠杀其他动画的事情。 所以他们看到《南柯一梦》的海报非常兴奋。 "啊,被翻译成了泰戈尔的诗,我喜欢这首诗,我要去看这部电影。"而且还有被主办方的翻译所吸引的一些观众。 不论是出于什么想法,大家最后的目的都变成了: "我要看这个!" “我也要!” 柏林电影节对外售票的价格一般不超过15欧元,竞争激烈,线上线下都是,还有影迷带着枕头提前一天晚上排队的盛况。这种情况一般发生在一些特殊电影作品中,《南柯一梦》这次也获得了这待遇,龙国一些记者将此拍下来编成新闻发到网上,自然又引起了一阵波澜。 “哇——” "真的迫不及待等到《南柯一梦》全面上映了!""好想看好想看— —!" "本来想再内涵一下金杯奖的,但现在感觉提它就倒胃口哈哈哈……""龙国电影走向世界!" 顾白的wb下面,有些人主动跑过来道歉了。"顾总!我错了!我不该怀疑你的!"“祝顾总月收百万开上大奔!” 顾白:??? 顾白:你这是咒我呢,让我收入降级是吧? 虽然算是炫富,但因为炫得足够有趣,所以下面的人一片哈哈哈哈哈。