第300章 真情实感的文学作品(1 / 2)

第300章 真情实感的文学作品

天上的太阳渐渐偏向西面,仆人们在花园里搭起了遮阳的帘子,不让阳光照在主人和客人们的身上。

大家很高兴腓特烈读过青桔的诗,想听听遥远北方读者的看法。

“对了!”艾曼突然想起来一件事,“听说青桔阁下在你们韦森州定居了,是不是已经结婚了,有孩子了吗?”

腓特烈只是微笑,总不能对他们说,当年师姐有些产后抑郁症,靠着殴打自己渡过了那段时间。

“我不去打听作者的生活隐私。”他平静地说道,“打扰他人的生活是不好的。”

阿娜斯用力地捶了艾曼一下,有点不高兴地说:“就是啊,不要老是想这些事情。”

其他人也是一样的想法,谴责了艾曼五分钟,直到他答应明天请一顿海鲜宴会才罢休。

伊维特又问腓特烈:“听说青桔阁下要封笔,有这回事吗?”

周围的人一听马上认真起来,这个消息去年开始在书友圈里流传,一开始没人信,但消息出自撒丁王国的几位作家,可信度一下子高了起来。

其中缘由众说纷纭,有人认为她患上了严重的疾病,有人猜测是卷入严重的政治斗争被软禁,还有人猜测是涉及了前两年撒丁王国南方的黑帮斗争,但没人能给出让人信服的证据。

腓特烈想了想,回答道:“我以前听说,我们韦森州的翻译庭曾邀请她加入,她可能同意了。”

“翻译庭?”伊维特没听说过,周围的人也是一头问号。

韦森州的众多机构中,翻译庭的名声在外界并不响亮,主要原因还是因为这些年里他们一直在把其它语言的书籍翻译成哲曼文,影响力只在莱茵联盟及东边说哲曼语的地方,在奥斯马加帝国那边也有一点影响力。

在内海沿岸,由于没有翻译庭翻译的书籍出售,人们对它知之甚少。

腓特烈看出了他们的不解,于是解释起来:“翻译庭从事各种书籍的翻译工作,以前是把其它语言的书籍翻译成哲曼文,近几年计划开始对各地的书籍翻译成各种语言。”

“在不久的将来,撒丁文的作品可以翻译成多种文字,在更多的地方传播。”

“同样的,更多地方的作品会翻译成普岚文、撒丁文等文字,让人看到更多外国的作品。”

“真的?”伊维特看起来有点兴奋,“这么说不久后就可以看到普岚文的高卢王国诗歌和小说了?!”

腓特烈微笑着点了点头。

语言的传播除了文化传统外,还受地域和商贸影响,这里的本地语言和库施王国的语言大同小异,因为和撒丁王国之间的贸易很繁荣所以很多人会撒丁语。

但是这里和高卢王国没太多联系,所以懂得高卢语的人极少,在座的本地人里只有一位姑娘懂一些。

腓特烈在近几年和高卢王国的笔友弗朗索瓦丝每个月都会有信件来往,对高卢语自然熟悉,交流中也体会到了高卢王国在文化上的繁荣,可以理解伊维特对此感兴趣。

不过他去年和弗朗索瓦丝因为一件事写信吵架吵了半年,这次出来旅游打算顺便去见个面。

伊维特把话题引回了今天茶会的主题,喝了一口茶后问腓特烈:“青桔阁下最近两年诗歌的格式变化很多,没有定型,你有什么看法?”

腓特烈认真地回答:“我想,她是受到了韦森公爵的影响。”

伊维特对这个说法很是惊讶,因为有很多人认为她是在不断的尝试和改进,极个别人认为她是水平不行无法打造统一风格,各有各的道理。

其他人也是同样,大多数是好奇,有人则似乎有点愤怒。

腓特烈一本正经的说:“前些年韦森公爵出版了一本《行军锅诗集》,他在序言中提出,诗歌、小说、戏剧等文艺作品,真正能够打动人心的是精神内核,一切技巧都是为精神内核服务的。”

在场的绝大部分人都是一头雾水,看起来没有听说过这本《行军锅诗集》。

虽然腓特烈在军事上名声显赫,政务上一直被人研究,商业上经常被学习,但在文艺界没人会因此看高他一眼,他的诗集自然没人感兴趣,更别说这名字与文艺一点都不搭界。

但读者群体还是有的,阿娜斯这姑娘好像是找到了知音,兴奋地说道:“对对对,韦森公爵是这么说的!他还说文学作品不应该是说服别人,而是用真情实感去感染读者!”

“确实哦,他的诗什么格式都有,韵牌也是不时变化,但是每一首读起来都很通顺,读一遍就能明白诗的意思。”

腓特烈·居易·冯·韦森在一旁面带微笑,自己写的诗最先念给家里的厨娘和园丁等人听,等他们听懂了才算成功。

阿娜斯的未婚夫艾曼好奇地问她:“你什么时候买的,我以前没听你提起啊?”

阿娜斯回答道:“那本诗集是爷爷买的,他看的时候一会儿笑,一会儿哭,每次看完了都会擦剑,我好奇就拿来看了。”

“里面的诗都是写军队的,除了打仗还有很多军队里面的生活呢,有士兵想念家人的,甚至有一首诗说的是别人把自己洗好晒着的衣服‘协调’走的,可有意思了