然也是认同了。
并非是被秦学海CPU了。
关乐山很快提出了最后一点疑惑:“如果……基础医学院那边不愿意呢?”
“小陈可是刚刚成为了第一负责人啊!”
“我听顾书记说,陈恭做的有声有色,显然很不错。”
“他们愿意这么放人吗?”
“万一对方也和我们一样,给小陈做出了什么特殊的发展规划呢?”
秦学海深吸一口气:“所以,要快!”
“而且,我现在就去找小陈聊一聊。”
“我会说服他的!”
关乐山点头:“嗯,赶紧去办!”
秦学海也顾不上什么礼节了,连忙出门,离开了办公室,去找陈恭。
……
……
陈恭此时在图书馆翻译文献。
之前,陈恭承认,自己低估了翻译专业著作需要掌握的能力和技巧。
陈恭的确是具备了足够的专业词库。
但是,翻译这种专业文献,还需要具备术语能力,就是能够从事术语工作、利用术语学理论与术语工具解决翻译工作中术语问题所需的知识与技能,具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能力。
术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。
除此之外,还有译后编辑能力。
东西方文化是存在很大区别的。
语言作为表达文化的基本输出途径,更是如此。
译后编辑能力,需要陈恭把对方想要表达出来的科学思路,作者的科研理念,科研立场,科研诱导性句子……都需要精准的把握出来。
如此一来,才能更好的翻译。
于是!
接下来的几天时间,陈恭看了不少书,翻阅了不少生化领域的译本。
今天早晨,陈恭来到图书馆,打开电脑之后,发现国际专业书籍翻译协会(TAUS)给自己颁发了一个证件。
“国际专业书籍翻译协会会员证”
陈恭看着邮箱里面的这个电子证件,显然是犹豫了一下。
这玩意儿……有用吗?
不过,等陈恭看完具体信息之后,忽然产生了对方是骗子的感觉……
竟然要交钱?
然后才给邮寄证件?
骗子吧!
紧接着,就是一阵系统提示音响了起来。
【叮!翻译(英汉翻译):lv3(专业级)】
【叮!获得专属奖励:即时翻译口语lv3(住专业级)。】
咿?
陈恭惊讶的功夫,惊讶的发现一件有趣的事情,他感觉自己的舌头……变了!
口语应该算是陈恭的一个不足。
他的英语水平,完全停留在试卷能力上,对于口语,一言难尽。
但是现在,陈恭感觉自己的舌头,似乎更灵活了。
他感觉英语已经成为了自己如同汉语一样自然了。
这个奖励,聊胜于无。
陈恭没想到自己只是学了学翻译,竟然提高了口语能力。
可以的!
接下来,陈恭开始对那两页的原文进行翻译。
这一次,陈恭没花费多少时间。
很快,陈恭翻译完成,他拿起来,认真看了几遍,只有一个感觉:自然!
没错,这就是翻译需要具备的最高水平。
自然!
所谓自然,就是本来的样子,就如同拍照一样,可以精准还原到对方应有的样子,感觉十分自然。
翻译同样也是如此。
要精准的把对方的语言环境和文字理念把握,才能达到自然的水平。
很快,《信号分子的下游事件分析》陈恭在翻译完两页之后,提交给了杂志社。
对方很快就进行了审批,之后,快速进入了审核环节。
中华科技出版社的编辑管文祥看到翻译样本之后,显然是愣了一下。
他没有想到,这本空置了足足半年多的书,终于有人着手要翻译了?
《信号分子的下游事件分析》这本书属于生化和分子生物学里面的难点。
是由Brianway奖获得者,国际电化学会理事会成员,印度裔美国人阿米尔教授的一本专业著作。
属于典型的人火书不火系列。
因为阿米尔对于自己这本书都很少进行推广,甚至这本书都不是专业著作。
而是爱思唯尔集团从《柳叶刀》、《细胞》等多本论文中,把阿米尔的理念整理出来之后,进行出版的。
可惜,最后没有成功。