Chapter 68: Confession(2 / 2)

st and untains standin in way.

我也曾抚瑶琴低吟凤求凰,却只见关山重重雾茫茫

I''''ve cried out for a ood friend, but all I encountered was the bone-chillin cold of the harsh wind.

我也曾嘤嘤鸣兮求良友,却只见寒风凌冽透骨凉。

Blood stained with roue, tears of beauty, scattered white bones, and les of frozen land alon the way—all I''''ve heard are the traic wails of won and the news of deaths. The scent of blood fills the air, kin heart shudder."

胭脂血,红颜泪,白骨森森,万里冰封。一路走来尽是女子惨烈的哀嚎与死亡的消息,那血腥之气弥漫在天地之间,让人心头发麻。”

The path beneath her feet is built on piles of corpses, with blood stainin the round. Everywhere, there is a thick, oppressive sll of blood. In such a hostile environnt, how could she have even a nt to entertain rand drea of the future? The world is dark like a flock of crows, and with her lited abilities, she is traled underfoot, findin it difficult to accolish anythin.

她脚下之路是一条尸体堆积成山的道路,鲜血染红了脚下的道路,到处都弥漫着一股浓有郁的血腥味,在这样的坏境中她是要求生,又如何还能有半分时间去做那些春秋大梦?

天下乌鸦一般黑,自己能力差,被人踩在脚下,什么都难做,做什么都难呀…

That youn ster is not ordinary. He st co froa wealthy and prestiious faly. Those in hih positions in such falies are not haress little rabbits but wolves in sheep''''s clothin. They appear haress but hide their lethal power, only revealin their sharp claws and true nature when necessary.

那公子非是一般人,必定是出身显赫富贵之家,那高门大户身居高位的人绝不是不咬人的小白兔,而是披着羊皮的狼,看着无害其实是把杀伤力暗藏,只是轻易不露利爪,轻易不显真身。